Loading...
Español (spanish formal Internacional)English (United Kingdom)
Vitola Colección Cantigas
Recomendación / COLECCIÓN HISTORICA / JUDEO-SEFARDÍ / Canciones de Sefarad



Título: Canciones de Sefarad
Tipo: Música
Código: PN-270

“EMPEZAR QUIERO CONTAR” CANCIONES DE SEFARAD
JUDITH R. COHEN • EDUARDO PANIAGUA
Canciones de Sefarad: “Empezar quiero contar”

1. Mi al har Khorev. Ovadiah ha-Ger (“el Proselito”), s. XII - Canto / Vocals. (“the Proselyte”), early
        12th century. “Piyyut” (himno métrico hebreo) / Hebrew metrical hymn.
2. Dror Yiqra    Letras: Dunash ibn Labrat, s. X, melodía: tradicional - judíos yemenitas.    
        Canto, laúd, qanún, darbuka, pandero y atabal.
        Words: Dunash ibn Labrat, 10th century, melody: traditional Yemenite Jewish.
3. Hayizkor hakhen yedida    Letras atribuídas a la mujer de Dunash ibn Labrat, s. X    
        Melodía: Beatriz de Día, s. XII, contrafactum por Judith R Cohen, ©1997.
        Canto, viela y flauta. / Words attributed to the wife of Dunash ibn Labrat, 10th century,
        melody: Beatriz de Día “A chantar m’er”, 12th century, contrafact: © Judith R Cohen, 1997.
4. Allá en el midbar    Coplas judeo-españolas, Oriente. - Fhal, Flauta tenor, laúd, darbuka, pandero y atabal.    
        Judeo-Spanish para-liturgical song, Bulgaria. (Instrumental).
5. Ay, madre    Canción lírica, judeo-española, Marruecos, Oriente. - Canto, qanún y flauta.    
        Judeo-Spanish love song, Morocco / Eastern Mediterranean.
6. La envenenadora    Romance judeo-español, Marruecos.    
        Canto, laúd, viola, qanún, darbuka, pandero y atabal. / Judeo-Spanish romance, Morocco.
7. De Burgos partió el rey (La muerte del Príncipe Don Juan) (Instrumental): romance, judeo-español, Marruecos.    
        Fhal y pandero. / Judeo-Spanish romance, Morocco.
8. Pour autrui movrai mon chant       Mathieu le Juif, s. XII - Canto, viela, laúd y fhal. Mathieu le Juif, 12th century France.
9. Dos poemas de Vidal de Elvas   Portugal, s. XIII / Two poems by Vidal de Elvas, Portugal, 13th century:    
    a. Moir’e faço dereito   Letras: Vidal de Elvas; melodía: Guiraut de Riquer; contrafactum por
        Judith R. Cohen, © 1997. / Words: Vidal de Elvas; melody: Guiraut de
        Riquer “Pus astres no m’es donatz”; contrafact: © Judith R. Cohen, 1997.
    b. E mal día non ensando ei    Letras: Vidal de Elvas; melodía: Alfonso X “El Sabio”, s.XIII, Cantiga de
        Santa María 94; contrafactum por Judith R. Cohen, © 1997.
        Canto, viela y címbalos. / Words: Vidal de Elvas; melody: Alfonso X “El Sabio”,
        Cantiga de Santa María 49; contrafact © Judith R. Cohen, 1997.
10. O pandeiro    Tradicional, Tras-os-Montes, Portugal. Recopilado por Judith Cohen 1996/7    2:11
        Canto, adufes, conchas y triángulo. / Traditional, Tras-os-Montes, Portugal.
11. A padeirinha    Tradicional, Beira Baixa, Portugal. Recopilado por Judith Cohen 1996/7    
        Canto y adufes. / Traditional, Beira Baixa, Portugal.
12. ¿Adonde váis, Señor Yitzkhak?     Canción de “hilulá”, judeo-español, Marruecos, arr. Judith R. Cohen 1994.    
        Canto, laúd, viola y darbuka. Judeo-Spanish hiloula song,Morocco, arr. Judith R. Cohen 1994.
13. Ester mi bien (Los tres padres de Israel) Coplas, judeo-español, Marruecos.    
        Canto, laúd, bendir, pandereta y pizz. viola. / Judeo-Spanish coplas, Morocco.
14. De hoy en este día   (Instrumental): cantar de boda judeo-española, Bulgaria/Turquía.    
        Qanún, laúd, flauta, darbuka y pandereta. / Judeo-Spanish coplas, eastern Mediterranean.
15. Empezar quiero contar    Coplas de Purim, Judeo-español, Marruecos. - Canto, laúd y viola.    
         Judeo-Spanish Purim song, Morocco.
16. Alabar quero al Dió    Coplas de Purim, Judeo-español, Salónica. - Canto, laúd y darbuka.    
        Judeo-Spanish Purim song, Salonica.
17. Ashira keshirat Moshe    En hebreo, canción de la Pascua judía, Marruecos.    
        Canto, laúd, pandero y sistro. / Song for Passover (Hebrew), Morocco.
18. Ansí se me arrimó    Cantar de boda judeo-español, Marruecos.    
        Canto, adufe, darbuka, tar y pandero. / Judeo-Spanish wedding song, Morocco.
19. A la puerta del río    Judeo-español, Marruecos (seguidillas). - Canto. Judeo-Spanish song (seguidillas), Morocco.

Textos, selección de canciones, investigación y contrafacta: Judith R. Cohen.
Producción: EDUARDO PANIAGUA.

1. Mi al har Khorev. Ovadiah ha-Ger (“el Proselito”), s. XII            1:46
2. Dror Yiqra. Dunash ibn Labrat, s. X, melodía: tradicional - judíos yemenitas.    7:51
3. Hayizkor hakhen yedida. Atribuída a la mujer de Dunash ibn Labrat, s. X    3:13
4. Allá en el midbar (Instrumental): coplas judeo-españolas, Oriente.        2:36
5. Ay, madre. Canción lírica, judeo-española, Marruecos, Oriente.            3:20
6. La envenenadora. Romance judeo-español, Marruecos.                5:23
7. De Burgos partió el rey (La muerte del Príncipe Don Juan).
(Instrumental): romance, judeo-español, Marruecos.                    2:45
8. Pour autrui movrai mon chant. Mathieu le Juif, s.XII, Francia.            4:05
9. Moir’e faço dereito / E mal día non ensando ei - Dos poemas de Vidal de Elvas, Portugal, s. XIII                                    3:06
10. O pandeiro. Tradicional, Tras-os-Montes, Portugal.                2:11
11. A padeirinha. Tradicional, Beira Baixa, Portugal.                    1:36
12. ¿Adonde váis, Señor Yitzkhak?. Canción de hilulá, judeo-español, Marruecos.    2:09
13. Ester mi bien (Los tres padres de Israel). Coplas, judeo-español, Marruecos.    2:28
14. De hoy en este día  (Instrumental): cantar de boda judeo-española,
Bulgaria / Turquía.                                    3:38
15. Empezar quiero contar. Coplas de Purim, Judeo-español, Marruecos.        2:04
16. Alabar quero al Dio. Coplas de Purim, Judeo-español, Salónica.            3:12
17. Ashira keshirat Moshe. En hebreo, canción de la Pascua judía, Marruecos.    2:09
18. Ansí se me arrimó. Cantar de boda judeo-español, Marruecos.            2:05
19. A la puerta del río. Judeo-español, Marruecos (seguidillas).            2:44

Tiempo total    59:30

Judith R. Cohen: Canto / vocals, viela de arco / medieval fiddle, adufe / square double-skinned frame drum, pandero / drum y darbuka / goblet drum.
Tamar Ilana Cohen Adams: Canto / vocals, adufe / square double-skinned frame drum y conchas / shells.
Eduardo Paniagua: Qanún / Kanun, flautas tenor y alto, fhal / metallic arab flute, tar / arab tambourine, címbalos, triángulo y sistro.
Wafir Sheik: Laúd árabe / arab lute y viola.
David Mayoral: Darbuka, pandero / frame drum, atabal / tympani, pandereta / tambourine y cascabeles.

Judith R. Cohen, nacida en Montreal, Canadá, de familia judía ashquenazí: sus abuelos vinieron al Canadá desde Lituania y Rusia al comienzo del siglo XX. Además de intérprete es etnomusicóloga (Ph.D.) y medievalista (M.A.). Sus investigaciones académicas incluyen la música sefardí, las tradiciones musicales de los Cripto-Judíos en Portugal, el adufe / pandero cuadrado a ambos lados de la frontera España-Portugal y la música medieval. También trabaja con la música y baile de los Balcanes, con el romancero pan-europeo, y con las canciones en yiddishe (el idioma de sus abuelos) y del Canadá Francés, donde se crió. Ha editado varios articulos en revistas académicas, ha desarollado talleres de música medieval para las escuelas primarias en Ontario; tambien es miembra del departamiento de música de York University (Toronto). Durante la primavera de 2000 Judith impartió, con Tamar, cursillos y talleres para el departamiento de Formación del Profesorado, Universidad de Extremadura (Cáceres) y ofreció otros programas en España y Portugal.
Tamar Ilana Cohen Adams, hija de Judith, nació en 1986 en Toronto, Canada. A su herencia judía-ashkquenazí se añaden las de la familia de su padre Robert Adams de la tribu indigena-canadiense Cree-Saulteaux, y de imigrantes rumanos y escoceces. Alumna del Collège Français de Toronto, Tamar lleva ocho años estudiando el baile español con Esmeralda Enrique (Toronto); tambien participa en bailes tradicionales indigenas con su padre, y en bailes de los Balcanes con Judith, pero nunca pierde sus preferencias para la música y el baile popular de su propia cultura, la de los adolescentes urbanos de América del Norte.


“EMPEZAR QUIERO CONTAR”
Hemos escogido el primer verso de la versión marroquí de las Coplas de Purím como titulo de nuestro CD: la grabación también relata su historia, conectando las canciones de Sefarad -el nombre tradicional judío para la Península Ibérica y, por extensión, de la cultura sefardí- a sus raíces en la Iberia medieval judía. Actualmente, en el repertorio sefardí, no hay canciones que se puedan considerar medievales. Mientras las letras de muchos romances y cantares de boda tienen sus orígenes en la literatura de la España medieval o renacentista, las melodías no son medievales, sino que forman parte de una tradición oral que se ha desarrollado a través los siglos, los continentes y las culturas, hasta producir la mezcla única que constituye el repertorio judeo-español. La poesía judía-ibérica medieval queda sin voz cantada, porque no nos ha llegado con sus melodías. Los manuscritos nos dan los poemas, pero faltan las partituras que les corresponden. Durante estos últimos años he ido preparando unos contrafacta (sing. contrafactum), poniendo melodías conocidas con estos textos. En este caso son melodías de los trovadores, melodías posiblemente conocidas por los poetas judíos, posiblemente, digo, porque nunca lo sabremos con seguridad. Entre los demás temas que hemos seleccionado hay canciones medievales, hay letras muy antiguas y hay ideas de temas antiguos, aunque las letras sean más modernas. También incluimos dos canciones de Portugal, que aprendimos, Tamar y yo, en nuestras encuestas en regiones del país donde aun hoy en día existen prácticas cripto-judías.

Como se puede ver en la ilustración, el pandero cuadrado (portugués pandeiro quadrado o adufe) tenía ya asociaciones con los judíos en Barcelona de principios del siglo XIV. Ahora, en Portugal, no se considera un instrumento de los judíos; sin embargo, el hecho de que siga siendo instrumento de mujeres, con un pasado árabe, nos da otra conexión más del pasado tri-cultural de la Península.
Para los temas tradicionales conservamos un estilo vocal tradicional, basado en nuestras encuestas en comunidades sefardíes y mediterráneas. Para la música vocal de la Edad Media, evidentemente, cualquier estilo escogido debe quedar especulativo. En cuanto a la instrumentación, en algunos casos es tradicional (lo que a veces quiere decir que no existe); en otros casos, Eduardo Paniagua y Wafir Sheik han añadido sus improvisaciones, introduciendo texturas sonoras de los mundos sefardíes de la Edad Media y de las culturas mediterráneas tradicionales.

Judeo-Español / Ladino

El término “judeo-español” es un término genérico que se refiere a todos los aspectos del idioma. “Ladino” aquí es la traducción literal del hebreo. Por ejemplo, “la noche la esta”, del hebreo ha-lailah ha-zeh, es Ladino. En judeo-español vernacular esa misma frase sería traducida, sencillamente, “esta noche” . Las formas cotidianas del judeo-español se llaman khaketía en Marruecos, y en las regiones que antes formaban parte del Imperio Otomano, se pueden llamar spaniol, spaniol muestro, dzhidio, o dzhudezmo, y a veces también ladino, según el lugar y muchas veces según la edad del que lo utiliza. (Véase Haïm Vidal-Séphiha, L’Agonie des Judéo-Espagnols, París, Entente, 1979, e otras obras del mismo autor).
Las canciones en judeo-español vienen identificadas aquí como “romance”, “cantar” o “cantica” de boda (según suelen decirlo en la comunidad de origen), “canción lírica” o “coplas”. “Oriente” se refiere a las comunidades del ex-imperio Otomano, hoy en día Turquía, los Balcanes, Grecia, Egipto e Israel.

CANCIONES DE SEFARAD

1. Mi al Har Khorev “Ovadia ha-Ger” (El Proselito). Siglo XII (comienzos).
Los dos fragmentos de poesía de Ovadia constituyen la única música medieval judía que tenemos en manuscrito, y no sabemos si son melodías tradicionales o si Ovadiah las compuso. La que cantamos aquí es un piyyut, un himno en hebreo; incluye un breve estribillo: “k’Moshe”, “como Moisés”. Es un elogio a Moisés, cantada en la ocasión de Shavu’ot (la entrega, en la primavera, de la Torah (la ley judía: los cinco libros de Moisés); o en Simkhat Torah (“Regocigados en la Ley”, en el otoño). La notación musical es única: son neumas, pero escritos de la derecha hacia la izquierda, para acomodar el alfabeto hebreo. Aparte las lagunas en el manuscrito, el problema central musicológico es la interpretación de la llave “Dalet” (hebreo, “D”) – si debe ser interpretada como “C” (ut / do). La discusión viene resumida en los artículos citados aquí; escogimos nuestra interpretación en gran parte por nuestras preferencias estéticas.
Ovadia “el Prosélito” monje benedictino, de una familia de Normandía, vivió en Oppido, Lucano, al sur de Italia, donde también había una comunidad judía bien establecida. La comunidad fue expulsada más tarde, en la misma tiempo que la Expulsión de España, puesto que aquella región de Italia quedaba bajo el control español. La conversión de Ovadia se hizo tras la del obispo de Bari, quien se convirtió al judaísmo después de ver a los cruzados efectuar un masacre de judíos. En los primeros años del siglo XII, Ovadia se trasladó a Bagdad. Allí completó sus estudios judíos, empezó su autobiografía, y posiblemente trabajó como khazan (cantor de la sinagoga), como hicieron muchos judíos mediterráneos refugiados en el Medio Oriente. Parece ser que las nuevas melodías del sur de Francia eran tan apreciadas en el Medio Oriente que los cantores franceses temían que sus colegas de Egipto les “robaran” sus melodías (Adler 189).

2. Dror Yiqra
Letras por Dunash ibn Labrat, siglo X; melodía tradicional de los judíos del Yemen. El gran poeta Dunash Ibn Labrat fue pionero de la literatura medieval en hebreo. Se crió en Marruecos, y se trasladó a Córdoba, donde pronto se integró al círculo intelectual judío de esta ciudad andalusí. El poema forma un acróstico, del nombre del poeta; y es un himno de la noche del viernes para acoger el Shabbat. Los poemas de Dunash siguen siendo cantados hoy por las diferentes comunidades judías del mundo con innumerables melodías diferentes. La melodía que cantamos aquí, de los judíos del Yemen, es bien conocida por los grupos de baile israelí. Como muchos bailes creados en Israel durante el siglo XX, se utiliza una coreografía nueva incorporando los pasos tradicionales, en este caso de los judíos yemenitas. Efectivamente, aprendí Dror Yiqra bailando, con un grupo de danza israelí de Montreal, hace muchos años.

3. Hayizkor ya’alat hakhen yedida
Letras atribuidas a la mujer de Dunash ibn Labrat, sigloX. Contrafactum por Judith R. Cohen, con la melodía de A Chanter m’er (Beatriz de Día, siglo XII), Toronto, © 1997.
Los académicos no han conseguido decidir si la autora de este poema, en hebreo, fue la mujer del poeta Dunash Ibn Labrat. Si así fuera, sería el único ejemplar de un poema en hebreo de una mujer sefardí medieval. También sería más antiguo que la mayoría de la poesía femenina hispano-árabe y más antiguo que cualquier poema femenino en lenguas románicas. Lógicamente, no debería cantarse con la melodía de A Chantar m’er, de la trobairitz Beatriz, que vivió mucho tiempo después (véase Dized’, ay, trobadores, Tecnosaga 1994). Pero lo hice porque son las únicas letras en hebreo de una mujer sefardí medieval y la única melodía conocida de las trobairitz. Las letras y la melodía cuadran bien, sólo hay que repetir un verso; y también se sabe que la mayoría de las melodías de los trovadores fueron compuestas muchos años antes de ser copiadas por los escribanos, así que la melodía de Beatriz es indudablemente más antigua de la fecha del su manuscrito. Sin embargo, sé muy bien que ese contrafactum representa un licencia de anacronismo; lo he hecho sobretodo para que la poesía de una judía medieval andalusí se conozca y vuelva a ser cantada. Que yo sepa no ha sido grabada hasta ahora.

4. Allá en el midbar (Instrumental)
Coplas, en judeo-español, Oriente. Versión recopilada por Susana Weich-Shahak, Música y tradiciones sefardíes, Diputación de Salamanca 1995, núm. 46, p. 108; arreglo Eduardo Paniagua. Como las coplas de Ester mi bien, Allá en el midbar celebra la entrega de las tablas de la Ley a Moisés (midbar, hebreo: desierto).

5. Ay madre, buscaime con quien duerma
Aprendida de Henriette Azen, tal como canta en su disco Chants judéo-espagnols de Tetouan à Oran, Vouvres, JAM/Vidas Largas 0782/VL031, ca1982. Después de aprender la canción del disco, conocí a la Señora Azen en París, y fue mi privilegio cantarla a dúo con ella, en un programa de la radio judía francesa, en 1991. La Señora Azen es un tesoro del repertorio de las viejas canciones judeo-españolas de Marruecos, aunque esta canción normalmente pertenece al repertorio oriental. La imagen del amante en el pozo se refiere, posiblemente, a una leyenda del Toledo medieval judío.

6. La envenenadora
N2 (El Romancero Judeo-Español: Catálogo-Índice Samuel Armistead et al.) Grabada por Judith R. Cohen, de Hannah Pimienta, Montreal, 1982.
Hannah Pimienta, de Tánger, ya tiene más de 90 años, y me cantó docenas de romances judeo-españoles marroquíes, en versiones completas. Cuando empezaba mi trabajo de campo en los años 1980, pasé horas y días de encanto, en la modesta cocina de Señora Pimienta, protegidas del frío implacable del invierno de Montreal – y cuando vuelvo a escuchar las cintas de aquellas sesiones, se oye a su canario cantando con ella. La envenenadora no existe fuera del repertorio sefardí; no se encuentra en la Península. Se ha cantado tanto en la tradición sefardí de Marruecos como en la de Oriente, pero ya es difícil encontrarlo en la tradición oral. (Una versión menos completa, cuya melodía parece un poco a esta, fue grabada por Oro Anahory-Librowicz en Nueva York, y está reproducida por Miguel Sánchez, ed., Es razón de alabar, 1997 Comunidad de Madrid).


7. De Burgos partió el Rey
(Instrumental) (La Muerte del Principe Don Juan), C-14, Catálogo-índice romance-endecha; Tetuán, Marruecos; recopilada por Susana Weich-Shahak, Diputación de Salamanca 1995, núm.40, p. 105; arr. Eduardo Paniagua. Romance que sirve de endecha entre los sefardíes de Marruecos.
8. Por autrui movrai mon chant
Mathieu le Juif, siglo XIII, RS313, MW839, B166, música en M175r-v. De Chanter m’estuet, Songs of the Trouvères. Ed. Samuel Rosenberg, Hans Tischler, Indiana University Press, 1981:403-404.
Se sabe muy poco sobre Mathieu le Juif (Mateo el Judío), pero hay un detalle interesante: en esa canción de amor, el poeta llama a Cristo su “nuevo Señor” (estrofa 3): o sea, Mathieu era cristiano nuevo converso.
"Mi colega e amiga, la autora Sharan Newman, opina que Mathieu dedicó esta canción a la Virgen. Por las imagenes, sobretodo la del "flor del mundo", y por el hecho de que Mathieu era Nuevo Cristiano, hacía poco tiempo por lo visto, tiene sentido. Gracias a Sharan por su ayuda con la traducción; si quedan errores, son los míos y no los suyos.


9. Dos poemas de Vidal de Elvas, s. XIV, Portugal
A. Moir’e faço dereito
Letras de Vidal de Elvas, s.XIV (Nunes Cantigas de Amor 265), melodía de Guiraut de Riquer: “Pus astres no m’es donatz”, contrafactum por Judith R. Cohen, ©1997.
B. E mal dia non ensando ei
Letras de Vidal de Elvas, s.XIII, melodía de Alfonso X, Cantiga de Santa María 49, “Ben com’aos que van per mar”; contrafactum por Judith R. Cohen, ©1997.
Vidal de Elvas (siglo XIV) era uno de los pocos trovadores judíos conocidos de la escuela galaïco-portuguesa; el manuscrito le identifica como “huu judeu d’Elvas, que avia nome Vidal”. Elvas es un hermoso pueblo fortificado, junto a la frontera española, frente a Badajoz, y bajo el poder de los musulmanes hasta 1230. Nos dice el manuscrito que ambos poemas están incompletos, y que los dirigió Vidal a una “judía de ssa vila que avia nome Dona” – o sea, que era “una dona” y también se llama “Dona”, tal como a veces las mujeres sefarditas se llaman “Seniora”. La mención de una parte concreta del cuerpo de la amada, en este caso el “pecho blanco”, es más bien insólita en la poesía de ese género, parece más del mundo poético árabe; dar un nombre concreto a la dama tampoco es típico (véase L. Stegnano Picchio, ‘Le poesie d’amore di Vidal, giudeo di Elvas‘, Cultura Neolatina 22, 1962:40-61). Hemos puesto esos dos poemas con melodías de trovadores cuyas canciones Vidal hubiera podido escuchar. Por lo que yo sepa, es la primera vez que han sido arreglados con esas melodías, y la primera vez que están grabadas, por lo menos así.

10. O Pandeiro
Grabado por Judith R. Cohen y Xosé-Ramón Aparicio, Moimenta, Tras-os-Montes, Noviembre de 1996 y Mayo de 1997. Fueron Fernando, Alzira y Irene quienes cantaron el tema para nosotros la primera vez, y una docena del pueblo vinieron a cantar en la segunda sesión. Variantes de estas estrofas se cantan también en varias regiones de España, especialmente Galicia y Asturias. Esta y otras canciones de la misma región se cantan de manera lenta, en unísono “uma mulher sozinha não tem graça cantando” nos dijo Alzira) – pero entre estrofa e estrofa se toca, con mucho ruido, una sencilla frase rítmica con el pandeiro quadrado (aquí no lo llaman adufe), las conchas e un triángulo. No se sabe si esta práctica sería el eco de algún baile ya desaparecido, o tal vez del ruido de las matracas entre estrofa y estrofa del Oficio des Tinieblas de la Pascua. Tras-os-Montes, en el noreste de Portugal, tiene fronteras con Galicia (Orense), Sanabria y Zamora. El pandeiro quadrado se toca en ciertas zonas de Tras-os-Montes, con otro estilo de los de Beira Baixa. Ambas regiones, Tras-os-Montes y Beira Baixa, también tienen muchos vestigios de prácticas cripto-judías e incluso, gente que hoy en día siguen identificándose como judíos descendientes de los conversos.

11. A Padeirinha
Grabado por Judith R. Cohen, Tamar Ilana Cohen Adams y Xosé-Ramón Aparicio, en Idanha-a-Nova, Beira Baixa, agosto de 1996; tambien por Judith y Tamar con cierta frecuencia en otros pueblos de la región, 1998-2000. Beira Baixa, como Tras-os-Montes, tiene fronteras con España, en este caso en el sur de Salamanca hasta el norte de Extremadura, y, como Tras-os-Montes, es una región donde viven, y practican, cripto-judíos, algunos de entre ellos se han re-convertido al judaismo moderno en el siglo XX, y, en Belmonte, tienen una nueva sinagoga abierta a finales de 1996. Esa canción, bien conocida en la región tanto por los cripto-judíos como por los cristianos, se acompaña con el adufe en Beira Baixa, y siguen utilizando esa palabra, del árabe al-duff. En la Edad Media, el adufe se tocaba por mujeres cristianas, judías y musulmanes; ahora es instrumento de mujer en ciertas regiones de la Península, sobretodo por la raya. (La “e” entre parentesis refleja la pronunciación de la región.)


12. ¿Adonde váis, Señor Yitzkhak?
Esta canción se cantaba en la ocasión de la hilulá, tipo de romería sefardí marroquí relacionada con el costumbre musulmana de visitar las tumbas de los líderes religiosos venerados. “Zorear”, khaketía: “rezar” (del hebreo).

13. Ester mi bien (“Los tres padres de Israel”)
Cantada en las bodas en Marruecos, estas coplas presentan a Moisés y a los Patriarcas como modelo de virtud para los recién casados; tambien pueden ser cantadas para celebrar la entrega de la Ley a Moisés, en la fiesta de Shavu’ot, en Junio.


14. De hoy en este día (Instrumental)
Cantar de boda judeo-español, Sofia, Bulgaria, recopilada por Susana Weich-Shahak, Música y Tradiciones Sefardíes Diputación de Salamanca 1995, núm. 31, p. 101; arreglo de Eduardo Paniagua.

15. Empezar quiero contar
Coplas de Purím, Marruecos. Aprendido de Solly (Solomón) Lévy, Montreal, 1988; aparece grabado por Lévy con Gerineldo: De Fiestas y Alegrias, Tecnosaga KPD10.897, 1992 (1985). Vease tambien Shoshana Weich-Shahak, ed. Cantares y romances tradicionales de Marruecos, Tecnosaga KPD10.889, 1991.
Canciones para celebrar Purím, la fiesta que celebra el Libro de Ester. Muchas de estas coplas se transmiten por escrito, a veces en ediciones con fechas concretas. Purím, que suele caer en Marzo, es una fiesta muy alegre, con disfrazes y platos de dulces. Es la única fiesta judía en la cual se bebe mucho, según el precepto religioso “hasta confundirse entre Mordekhai (Mardoqueo) y Hamán”.

16. Alabar quero al Dió
Coplas de Purím, Salónica. Grabada por Judith R. Cohen, de Buena Sarfatty Garfinkle (Salónica), Montreal, Canadá, diciembre 1981; con más estrofas de Shoshana Weich-Shahak, ed., Cantares y romances tradicionales sefardíes de Oriente, Tecnosaga KPD 10.906, 1993; grabación reproducida en Miguel Sánchez, ed. Es razón de alabar, Comunidad de Madrid 1997. Referencias: Elena Romero, Bibliografía analítica de ediciones de coplas sefardíes, Madrid, CSIC 1992.

18. Ansí se me arrimó
Existen muchos variantes de esta canción de boda. Aprendí la estrofa en árabe marroquí de Hannah Pimienta; las mujeres sefardíes del norte del país, del ex-Protectorado Español, solían pronunciar el árabe local de manera fonética, sin entenderlo bien, y muchas veces es difícil transcribir. Agradecemos a Mohammed el Bouzidi (Madrid), por su ayuda. Si quedan errores son míos: “no sea su falta”.

19. A la puerta del río
Grabada por Henrietta Yurchenco, de Alicia Benassayag/Bendayan, en Tetuán, Marruecos, 1956: Alegrías y Duelos de la Novia /The Bride’s Joys and Sorrows, Global Village Music, CD 148, New York, 1994; otra versión se oye cantada por Henriette Azen, Chants judéo-espagnols de Tetouan à Oran, ed. Haim Vidal Séphiha, Vidas Largas, Paris, SC703, 1992.
De las grabaciones importantes efectuadas por Henrietta Yurchenco, en 1956, entre las mujeres sefarditas de Tánger y Tetuán. La inimitable Profesora Yurchenco, con sus 80+ años, sigue con sus varios oficios: etnomusicóloga, autora, personaje de radio, investigadora de la música de México, de Puerto Rico, de las mujeres del blues, del uso y abuso del internet, y sigue ofreciendome buen café y buenas conversaciones en su piso de Nueva York.

 


Ethemba Solutions S.L.